タイ語人材500名超

タイ語の翻訳通訳者数は国内外500名超。これだけのタイ語人材が登録しているのは当社だけ。各分野に精通したタイ語人材が揃っています。

ご回答は2時間以内

お問合せフォームからの見積依頼、ご相談には2時間以内にご回答致します。お急ぎの方は0120-961-181へお電話ください。

国内外2,600社の実績

タイ語翻訳通訳をご利用いただいたお客様は4年で2600社以上。タイ支社もありますので日タイ両国でのご対応が可能です。

タイ語のプロフェッショナル

ゴーウェルの社員は自らもタイ語可能なエキスパート。また、タイ人社員・タイ語翻訳通訳者・タイ人講師も多数常駐している日本唯一のタイ語専門会社です。

◎ タイ語サービス一覧

◆ タイ語翻訳

banner_translation_thaipタイ語翻訳

資料、研修、マニュアル、財務諸表、契約書、ウェブ、パンフ、観光、戸籍謄本等、短納期で納品致します。100万文字単位の大量翻訳も当社なら対応可能です。

詳しくはこちら

◆ タイ語通訳

タイ語通訳タイ語通訳

大臣級会談、国際会議、商談、契約、工場、技術研修、観光ガイドなどタイ語業界では圧倒的No.1の通訳実績。同時通訳から一般通訳まで迅速に手配、対応します。

詳しくはこちら

◆ タイ語人材の派遣・紹介

banner_hakenpbanner_hakenp

日本語可能なタイ人又はタイ語可能な日本人をお客様の工場、店舗、オフィスなどへ派遣・紹介致します。多数の登録者の中からご希望に合った人材をご紹介します。

詳しくはこちら

◆ タイ語スクール

タイ語スクールタイ語スクール

生徒数700名超・タイ人講師数20名の人気タイ語スクールも運営しています(東京校、バンコク校)。タイへの出張前などに是非ご活用ください。

詳しくはこちら

◆ 訪日タイ人インバウンド

banner_inboundpbanner_inboundp

タイ旅行博への出展・ブース運営、独自商談会の手配、タイメディアやタイ人タレントの招聘、訪日タイ人旅行商品造成、タイ旅行会社営業等、多数対応しています。

詳しくはこちら

◆ タイ語でのPR・配信

banner_prpbanner_prp

SNSを使ったタイ語での記事配信、タイ語ウェブ制作、タイ語パンフレット、タイ語FB広告、検索広告、屋外広告などで貴社商品やサービスをタイ語で販促致します。

詳しくはこちら

◆タイ語翻訳料金表  タイ語翻訳サービスの詳細はコチラへ >>
タイ語翻訳内容  1枚 文字単価
一般文書、手紙、観光、メニュー、生活用語等 3,000円〜 7.5円〜
ウェブ、パンフレット、マニュアル、研修、企画書、アンケート調査票、製品説明等 4,000円〜  10円〜
契約書、登記、環境、安全、医療、診断書、各種証明等 5,000円〜 12.5円〜 
財務諸表、監査報告、金融、法律、技術、化学、特許等 6,000円〜 15円〜 
戸籍謄本(大使館提出用)一式 10,000円  ー
◆タイ語通訳料金表  タイ語通訳サービスの詳細はコチラへ >>
タイ語通訳レベル 4時間料金 8時間料金
専門知識不要の一般打ち合わせ等 18,000円 25,000円
映像通訳、研修(長期)等 20,000円 30,000円
研修(短期)、展示会、旅行同行等 25,000円 40,000円
商談、会議、セミナー等 35,000円 50,000円
大臣クラス要人随行、表敬訪問、会談等 50,000円~ 70,000円~
国際会議、シンポジウム等(逐次通訳) 80,000円~ 100,000円~
同時通訳 120,000円~ 140,000円~

 

◎ お申込方法(タイ語翻訳・通訳サービス)

STEP1: お見積・お問合せ

まずは無料お見積・お問合せフォームまたはフリーダイヤル0120-961-181でお問い合わせください。
下記をわかる範囲で結構ですのでお知らせください。
<翻訳> 内容、分量(文字数、ページ数)、原稿および納品の形式(ワード、パワーポイントなど)、翻訳希望言語(タイ語→日本語、日本語→タイ語、英語→タイ語等)、希望納期など
<通訳> 日時、場所、対象人数、内容(専門知識の必要性、事前資料の有無)など

STEP2: 担当コーディネーターの対応

担当コーディネーターが迅速にお見積書を作成し、メール添付でお送りいたします。内容によっては電話またはメールにて具体的内容のヒアリングをさせていただいてから、ご提案いたします。コーディネーターのご紹介はコチラ
※秘密保持誓約書、契約書が必要な場合は弊社に雛形がありますのでお知らせください。

STEP3: お申込

お見積書下欄に署名欄がありますので、ご署名の上、メール又はFAXにてご返送ください。
※お客様指定の注文書、注文請書でのお申込や契約書での申込みも可能です。

STEP4: 業務実行

<翻訳> 翻訳作業を開始します。納期は翻訳量、専門性などによって異なります。専門知識不要で20枚程度の場合、5営業日が目安です。短納期希望の場合、担当コーディネーターへご相談ください。
<通訳> ご依頼内容に合ったタイ語通訳者を選抜し、ご提案させていただきます。当日使用する資料、名簿等ありましたら、お早めにお送りください。

STEP5: 当日(翻訳納品日または通訳当日)

<翻訳> ご希望の方法(メール、郵送等)で翻訳物を納品致します。
<通訳> ご指定の時間、場所にて通訳を行います。

STEP6: お支払

<法人のお客様> 通訳業務完了後または翻訳納品後、担当コーディネーターがご請求書を発行しますので1週間以内にお振込下さい。
※月末締め翌月末払いなど会社規定の支払いサイトがある場合、予めお知らせいただければ対応いたします。※初回お取引の場合、事前振込をお願いする場合もございますので予めご了承下さい。
<個人のお客様> STEP3でお申込いただいた後、ご請求書を発行いたしますので指定の期日(業務実行前)までにお振込下さい。ご入金が確認でき次第、通訳手配、翻訳作業を開始させていただきます。

◎ 当社実績

タイ語翻訳実績一覧

資料翻訳、法律翻訳、会社登記翻訳、株主名簿翻訳、就業規則翻訳、調査票翻訳、契約書翻訳、プレスリリース翻訳、工程表翻訳、覚書翻訳、不動産翻訳、研修プログラム翻訳、プレゼン翻訳、製品マニュアル翻訳、医療翻訳、保険翻訳、産業廃棄物翻訳、インフラ翻訳、環境翻訳、カタログ翻訳、広告翻訳、テロップ翻訳、映画翻訳、ウェブ翻訳、謄本翻訳他多数
過去のタイ語翻訳実績一覧はコチラへ

タイ語通訳実績一覧

国際会議同時通訳、講演会同時通訳、大臣同行通訳、VIP会談通訳、会議通訳、商談通訳、視察同行通訳、工場研修通訳(自動車、電機、部品、金型他多数)、業務提携通訳、進出企業の社内通訳、面接通訳、プレゼン通訳、スピーチ通訳、MC代行、取材通訳、旅行通訳、契約通訳、産業廃棄物施設での通訳、医療通訳、イベント通訳他多数
過去のタイ語通訳実績一覧はコチラへ

主な取引先一覧(2012-2016年の4年間で2,600社以上の取引実績)

◎ 失敗しないタイ語翻訳通訳選び

「翻訳を依頼したが、全く意味の違う文に誤訳されていた事が後日発覚した。」「通訳を依頼したが、専門性がなく実際の現場では全く機能しなかった」等々、タイ語にまつわるトラブルは例をあげるとキリがありません。

翻訳失敗例1:翻訳ミス(個人に依頼したケース)

<日本語のできるタイ人に大事な翻訳を依頼したが、間違いだらけであることが後日発覚>
日本語ができる能力と翻訳ができる能力は全く違います。日本語ができるからといって翻訳を任せてしまうと全く違った意味の誤訳をされてしまうことが多々あります。特に言い回しの難しいものや専門用語が含まれるもの、読み方が難解なものは必ず日本人・タイ人がペアになってダブルチェックをする必要があります。

翻訳失敗例2:翻訳間違い(多言語通訳会社に依頼したケース)

<タイ語翻訳を謳っている翻訳会社に安心して依頼したが、間違いだらけであることが後日発覚>
最近、多言語を売りにする翻訳会社がウェブ上で非常に増えています。
しかし、実体は英語や中国語がメインでタイ語の翻訳経験のある会社はほとんどなく、タイ語登録者数名の会社がほとんどです。タイ語のチェッカー(校正する日本人スタッフ)もいないため、間違った翻訳文書がそのまま納品されるケースも多く、注意が必要です。

翻訳失敗例3:納期に間に合わない

<納期までに納品されず、契約やプレゼンに間に合わなかった>
日本で納期を守るのは当たり前のことですが、タイ人の場合、納品が遅れる事がよくあります。当社の場合、担当のタイ語可能な日本人コーディネーターが常に進捗状況を管理していますので納期に遅れる事はまずありません。また、大量の翻訳の場合でも数人でプロジェクトチームを組んで対応いたしますので迅速な対応が可能です。

翻訳失敗例4:文字化け、改行

<ウェブをタイ語で作成したが、後日文字化けしていたことが発覚>
お使いのPCやソフト、フォントによっては文字化けしてしまうことがあります。完成する前に文字化けしていないか、改行が間違っていないか、しっかりと確認されることをおすすめします。

 

通訳失敗例1:通訳者の能力不足

<通訳可能というタイ人を手配したが、実際は一般的な日常会話しかできなかった>
語学力をしっかりとチェックしていないために起こる失敗例です。通訳を使うということはイコールお客様にとって重要な場面な訳ですから、言葉だけでなく、経験や専門性、特性もチェックしておかなければなりません。タイ人はできない場合でも「できる」と断言することがよくありますので、冷静にしっかりとスキルチェックをする必要があります。多くの多言語会社、人材派遣会社ではこの基本的なタイ語スキルチェックができておらず、通訳希望者の自己申告任せとなっています。当社の場合、社内の面接担当者自体が在タイ日本大使の通訳等で10年以上のキャリアがあるタイ語S級翻訳通訳者です。しっかりと30分〜1時間かけてスキルチェックを行います。延べ3,000人以上の日本語&タイ語面接を行っています。

通訳失敗例 2:通訳者の経験不足

<タイ人通訳を手配したが、経験が乏しく、全く専門用語がわからなかった>
その分野の通訳経験がない方に専門用語が頻発する通訳を任せると、通訳として全く機能せずに失敗するケースが多々あります。当社では業界通訳経験のある者を優先的に手配いたします。

通訳失敗例 3:通訳者の代わりがいない

<長期間の通訳なのに通訳が途中から体調を崩してしまい、代わりの通訳を探すことができなかった>
病気だけは誰も予測できません。個人の方やタイ語登録者の少ない一般的な人材派遣会社や英語中国語メインの多言語会社を利用すると代わりの通訳がいないために通訳者不在という不測の事態が起きてしまいます。当社は500名以上のタイ語通訳者がいますので、万が一通訳者が業務を遂行できなくなった場合でもすぐに代わりの通訳者を派遣することが可能です。

通訳失敗例 4:通訳者の代わりがいない

<1か月の予定が、急遽2か月に延長になってしまい、代わりの通訳を探すことができなかった>
研修などの場合、現場の判断で期間延長になるケースが多々あります。人気のある通訳の場合は次の仕事が既に決まっていることが多く、延長できないケースがよくあります。当社であれば多数の登録者がいますので柔軟に対応することができます。

 

 

ゴーウェル株式会社 〜日本最大!タイ語翻訳通訳者500名超〜
〒102-0072 東京都千代田区飯田橋4-9-4 飯田橋ビル1号館4F
(JR飯田橋駅東口徒歩1分、東京メトロ飯田橋駅A4出口徒歩30秒)

TEL:03-6272-9651、FAX:03-6272-9652 Email: info@gowell-thai.com
<営業時間>平日: 10:00-21:00、土曜: 10:00-15:00